bangku
|
Butung
|
中文
|
1
|
hay kapah ayza/ayda sa tu a pakungku kaku tuni
|
大家好我要講一個故事
|
2
|
namakaynian ci Butungan a kungku
|
Butung的故事
|
3
|
yu matiya hen ci Butung tuni Butung sa
|
當時Butung的故事
|
4
|
naw kabidangan nu binawlan yu matiyahen
|
在當時部落的人很討厭他
|
5
|
mihica hica tu kubinawlan sa mamelaw tu nu binawlan
|
部落有任何事情都看到他的踪影
|
6
|
malimulak ku binawlan sa idaw tu i kalimucu
|
部落有慶典他都躲在角落
|
7
|
cay pilabu capi satanengtaneng mikapu
|
從不參加也不試著參加
|
8
|
masakapu nu katuuday idaw ku limilakay mahida tu
|
這裡的團體有熱鬧也是一樣
|
9
|
kaisa mikaput tu selasela nida
|
從不加入與他同齡的活動
|
10
|
yu mibuting kutaw caay tu pikaput
|
人家去打魚他也不參加
|
11
|
ayda i papabaw nu baetu amicekaw
|
就在石頭上望著大家
|
12
|
amimelaw tu nipibuting nu taw
|
看著人家人抓魚
|
13
|
nikasa miawit namin kutaw tu buting talima
|
可是別人手上都會著魚要回家
|
14
|
ci Butung tuni Butung sa ?
|
而Butung呢?
|
15
|
sibuting tu taluma hatida kt tineng nida tu mahiniay u
|
他仍然手上有帶魚回家可見..
|
16
|
matiya u minining zizuay cay tu kakawaw
|
他的聰明不可忽略
|
17
|
cay pibuting sa sibuting taluma'
|
他沒有抓魚仍有魚可帶回家
|
18
|
miayam kutaw i buyubuyu'an mahida tu
|
人家在山上捕鳥也是一樣
|
19
|
itawan sa mibihkac kutaw miadup kutaw
|
在別人那裡放陷阱或去打獵
|
20
|
cinida han tu cinida sa mikacaw tu i kilang
|
而他呢就在樹上
|
21
|
misanga tu culen papiadupen nu taw
|
他在做陀螺 人家叫他去打獵
|
22
|
papibihkacen nu taw miayam kita han nutaw sa
|
人家叫他去放陷阱人家找怹去捕鳥
|
23
|
heng sa nikasa caay pikaput wida
|
他只應哼一聲還不跟大家
|
24
|
kabiyalawan nu katuuday mahini ci butung yu matiya hen
|
大家都很擔心他
|
25
|
taluma' kutaw anu wica kuawiten nutaw
|
人家帶什麼回家
|
26
|
widaan ku awiten nida malecad tu nami labuay miayam
|
他依然帶一樣的好像有跟著人家去
|
27
|
milabuay a mibuting tuni butung tuni butung
|
也跟著人家去捕魚他就是這樣
|
28
|
sisa yu iluma' malilamaila han nutaw ku babalaki
|
所以在家有人就說三道四給老人
|
29
|
u babalaki nuheni sa payawan mahidaay tu cinida sa
|
他的家人也都說了他原本就是這樣
|
30
|
kukamu aycan naca nida anisimsiman kuyda
|
這是他的家人說的也是他想的
|
31
|
u kamu patukil nu babalaki nu heni
|
跟他講他不會應聲
|
32
|
tu duma tu a demiad sa balaki balaki ci butung
|
直到有一天,他漸漸的長大了
|
33
|
tu masutineng ci Butung atu ci Kilemitu
|
Butung認識Kilemi
|
34
|
pasasumelaw tu babalaki amalaacawa kami
|
帶回去見父母他說他們要結婚
|
35
|
nasa ku kamu melaw han kuyna tu wama ni Kilemi sa
|
結果父母看不上Kilemi
|
36
|
milawa kai sa saycan ku mahiniay a kadabu makasicay sa
|
受到父母的阻止說Kilemi很懶惰
|
37
|
hatida ku laluk nu taw misahicahica sa
|
別人非勤快的在工作
|
38
|
misanga tu culen mikacaw i kilang mueneng tu
|
他呢一直在樹上做陀螺
|
39
|
makacaw i pabaw micekaw tuni sakakawaw nu taw sa
|
他高高在上看著人家在工作
|
40
|
ku babalaki yu matiyahen caypisulul nukasa ahican naca
|
他的長者這樣講
|
41
|
masukaydih tu kuheni a tatusa
|
因為他們相愛
|
42
|
katukuhan tu kasiacawa nu mihcaan sa tatenga
|
他們也到了適婚年齡
|
43
|
a…a ..maleacawa kuheni pacici satu kubabalaki ni kilemi
|
最後他們不顧家人反對
|
44
|
maleacawa ku heni namahida kuheni maleacawaw sa
|
他們結婚了..就這樣結婚了
|
45
|
tatenga mahida tu ku kakawaw ni Butung
|
果不其然 Butung 的性格依然沒有改變
|
46
|
caay kasumad na taydakita milahan nutaw hang sa
|
只要有人叫去那裡他都好
|
47
|
yadatu nikasaca caay pilabu dakupi mimelaw kita tu
|
從不反對都會去但都會去
|
48
|
misalakiyaway han hang sa tayda tu
|
有人叫去看跳舞的他都是好
|
49
|
anu miadup kita han nutaw hang sa yada tu
|
有人說來去打獵他也跟著去
|
50
|
mibuting kita han nutaw sa yadatu mikilul
|
有人叫去捕魚他也去
|
51
|
tabayu kita misadipit milalacan tabukut han nutaw
|
有人叫去海邊檢拾貝殼他也去
|
52
|
cikanca mikilul tutaw a pacabay ci butung malaluk cinida
|
他從來不說不…依然是陪伴他很勤勞
|
53
|
u duma kukasic musakakawaw mahida ku wayway
|
他對工作非常的偷懶
|
54
|
nibutung yu matiya henay micelem kutaw bayu' micahica sa
|
當時上山下海他都去從不為難
|
55
|
milalacan misadipit mikalil mibuting sa
|
到海裡檢拾貝類
|
56
|
micekaw tu ipabaw nu baetu ci butung
|
他站在大石頭上望著大家
|
57
|
malahuk kutaw milabu tu malahuk taluma tu sasandeb sa
|
人家在吃中飯他也跟著人家一起吃
|
58
|
miawit namin ku cabay nida a taluma' sa
|
他的朋友回家手上都會著戰立品
|
59
|
melaw han ci butung sa miawit tu tubuting sa
|
一看butung手上依然有拿戰立品
|
60
|
sadipit kanasaw u cacanan maboyalaw ku cabay nida
|
貝類和海瞻還有其他
|
61
|
itiya hatini tu saw kutineng ninataw sa
|
大家開始懷疑他的行為
|
62
|
hica kunipibuting nida melaw han naku nasawni
|
他到底怎麼做到的
|
63
|
micekaw tu ipabaw nu baetu sa i..kiyasibuting
|
明明看到他站在大石頭上怎麼會有魚
|
64
|
kiyasiniyala tu sadipit u lalacan sa kukatuuday sa
|
怎麼他都有貝類大家很懷疑
|
65
|
malihulihut tu ku katuuday sakamu han tu ni butung
|
大家開始議諭紛紛butung 便開口道
|
66
|
amana kahidakamu yu mibuting kaku sa
|
你們不要這樣講
|
67
|
cay pakamelaw kamu yadakamu i labuay nu nanum sa
|
在捕魚時你們看不到
|
68
|
ini kaku i hekalay a nanum yada kunialaaku sa kuni
|
我在淺淺的水這裡你們在很深的水裡
|
69
|
pasubana' ni butung tu cabay yu matiya
|
butung 這樣跟朋友說
|
70
|
u cabahananay sa hang a… haw sa ..yu u cabay habnanay
|
身為朋友..也說好..朋友之間不就這樣
|
71
|
u malecabayay nanay sa caay kalan ku nikalecabay nu
|
朋友之間就是這樣沒有所謂..怎麼…
|
72
|
heni.. atu cimacima tu kapah sakaycabay ci buting
|
不管任何人都是一視同仁
|
73
|
nika u duma ku kasic mu sakakawaw
|
不過buting很襰,有點懶惰
|
74
|
tayda kita i lakulakuan miila han nu taw sa hang sa
|
有人叫他到田裡工作他也答應
|
75
|
tayda sa u nikabi tu mueneng tu ci nida
|
他到了田裡馬上就坐下…
|
76
|
tutiya tu cacay a demiad tatenga u binawlan hanany
|
那一天,村裡的人
|
77
|
mabiyalaw tu namin katukuh tu kaliyumahan
|
非常的懊惱因為要開始耕種了
|
78
|
melaw han kunutaw a wawa malaluk tayda i buyubuyuan
|
看看別人家的孩子很勤勞到山上開懇
|
79
|
makaykung tu papalumaan tu habay panay tubah
|
開懇完開始播種小麥、稲米、地瓜、
|
80
|
u kubkub u cacanan tali melaw han kunu taw a wawa
|
玉米還有很多很多芋頭看看人家的孩子.
|
81
|
masakapahay ni kaykungan tu papalumaan
|
年輕人開懇要種植的地方
|
82
|
mulangaw tu ku mulangaway nu palumaan nu duma
|
有些人先種的已經長苗了
|
83
|
melaw han cibutung sa aydatu i cucuedan
|
butung呢?整天在田間角落不知在幹嗎?
|
84
|
misanga tu culen sakamu han tu nu kakadabuwan nida
|
他在做陀螺, 他他的老丈人跟他說:
|
85
|
"butungaw hubaw u nikalukan numasakapahay ahebal tu
|
butung你看看別人開懇的地有多寬啊!
|
86
|
kunikalukan isu tu misu sa kyaitinitu misangatu culen
|
別人可以為什麼你都積極一直做陀螺
|
87
|
ayaan kisu mikaykung tu papalumaan nisu""namakacuwa
|
你什麼時候才要開懇你要耕做的呢
|
88
|
ku kakanen nisu a wiyca ku sipaluma " han nu babalaki sa
|
這關係到我們未來的生活你要種什麼呢
|
89
|
"payawam cilcil mikaykung kaku manakatalawa kamu"
|
butung回應過二天我自己會啦別怕啦
|
90
|
sa ku kamu ni butung,nay tiya sa mabiyalaw
|
他這樣的回答..但老人會擔心
|
91
|
ahican naca ku babalaki mabiyalaw
|
無奈老人就是會擔心的
|
92
|
macakenuh tu yadatu ku babalaki i buyu'
|
開始煩躁老人家先上山
|
93
|
wiyda u acawa nida ci kilwmi makaykung kutaw
|
butung旳妻子跟著老人家去開懇
|
94
|
mikaykung tu tayda tu i buyu' pasuyda u acawa nida
|
他們往山裡和butung 的妻子跑去山上開懇
|
95
|
melaw han ci buteng sa caay tu kasungalih
|
buteng無動於衷無法託付
|
96
|
mikaykung kutaw mikaykung tu
|
人家開始開懇他們也開始開懇
|
97
|
melaw han ci butung sa caay tu kasingalih
|
看看butung 依然無動於衷
|
98
|
pacici tu a misanga tu culen ya nisangaan ni butung tu
|
他仍然做他的陀螺
|
99
|
culen sa tulutulu tu a pawti ku nisangaan
|
他做的陀螺至少有三麻袋多
|
100
|
tatenga sadikuday tu a demiad mulangaw tu namin ku
|
到最後一天別人種的都長苗了
|
101
|
nipaluma nu taw, tabaki tu namin ku nipaluma nu taw
|
人家種的都長大了
|
102
|
haw taneng tu kita sa ci Butung meduk satu teban nulabi
|
Butung自己想想夠了,做的陀螺
|
103
|
cinida mukunnida kya culen tayda tiyapabaw niya buyu' sa
|
差不多了趁大家在睡夢中
|
104
|
makapabaw tu u cayay katukuhi nu binawlan
|
他扛著三麻袋的陀螺到山頂
|
105
|
u sasaay mamin tu kalukan nu masakapahay amin nu
|
山腳下全被年輕人開懇完了
|
106
|
binawlan nayi tu kakitidaan nida sisa makapabaw kunida
|
己經沒有地方了所以他的在最上頭
|
107
|
tatenga "bang…bang…bang…satu kya culen nibutung
|
於是他將陀螺一撒,開始嗡嗡的叫
|
108
|
salabimasuni sa maliyuh ku binawlan tatenga mamin tu
|
整個晚上都在嗡嗡的響
|
109
|
ci butung a mikaykung sa ni kaykungan ni butung i tiya sa
|
他用這個陀螺來開發
|
110
|
makaala tulu akubu kuni kaykungan nida
|
他一夜之間開懇了三畂地
|
111
|
saahebalay tu nu binawlan sananal mulekel tu namin ku
|
他的比人家還要寬
|
112
|
masakapahay pasatip mimelaw tu buyu' paengaw sa
|
早晨年輕人一起望著後山看到一大片
|
113
|
b.a.w.nimatu anikalukan kuyda hatidatu ka ahebal sa
|
哇..! 是誰開懇的大家在猜
|
114
|
ku binawlan nimasaw ? emay sa! nima hakucimasa emay sa
|
全村人都驚呆了
|
115
|
miliyaw nami maliyuh namin. namahida sa tu sa
|
全部落的人都不知是誰的開懇的
|
116
|
paluma tu namin tu tudud ku binawlan sa maci Butung
|
Butung開始種很多不一樣的種子
|
117
|
mamin tu apalumaan mulangaw tu namin ku nipaluma sa
|
全部都撒上種子開始發芽
|
118
|
mipanay tu ku binawlan malingatu tu mipanay sa
|
部落的人開始收割
|
119
|
panay u habay u canan ku paluman nu taw
|
除了稻米還有小麥
|
120
|
paluma sa ci Butung sa u bangah u tamulak u luni
|
Butung種的是瓢瓜,南瓜及絲瓜
|
121
|
tulu kunipaluma ni Butung i tawya tayda kubinawlan
|
他只種這三樣,部落的人紛紛都去看
|
122
|
mimelaw wiyca ku paluman tu panay icuwa ku nipaluma tu..
|
去看怹到底種的是什麼?
|
123
|
habay sa ku binawlan nika maliyuh tunika niButung
|
他們到Butung的田間看以為種的是小麥
|
124
|
kuyda ci Butung hanany u labi kusaculil nida
|
Butung 都在夜間行駛
|
125
|
maliyuh ku binawlan u nida kuyda
|
部落的人不知道那是他的
|
126
|
tatenga tabaki tu namin ku panay nu taw mipanay tu
|
稻子長大了大家要開始收割了
|
127
|
tabaki tu ku habay mihabay tu kutaw
|
小麥成熟了大家開始收割
|
128
|
melaw han ku niButung sa tatabaki kya bangah
|
Butung種的瓢瓜一顆顆大又圓
|
129
|
tabatabaki kya tamulak u luni hatida kayadah
|
南瓜一顆顆大又圓
|
130
|
culu' tu namin kutaw tu banah sa ciButung muculu'
|
大家開始都在收成
|
131
|
cay kamelaw ku nipiculu' niButung tu nida sa
|
大家看不到Butung 在搬運
|
132
|
melaw han tu labi miculul ci Butung tu labi
|
原來Butung利用晚上開始搬運
|
133
|
mabiyalaw ku binawlan tu cila alaw sa tu sananal
|
部落的人也很擔心,當早上看到
|
134
|
matumes tu nu tamulak ku putah niButung
|
Butung家的庭院滿滿的南瓜
|
135
|
matumes nu bangah ku putah ni Butung atu luni
|
滿滿的瓢瓜,南瓜及絲瓜
|
136
|
tulu hu..baw.. Sa aw..niButung haw kiya nipaluma'
|
哇部落的人都驚呆了
|
137
|
tu tamulak kalapaapaan u panay namin ku niyam sa
|
大家都覺得人家都種水稻他郤種這些
|
138
|
tamulak ku misu, sihabay kamisa u bangah ku misu
|
他的是南瓜我們的是稻子你的是瓢瓜
|
139
|
sa.. ku binawlan namahida pawali, pawali sa tu ku
|
我們的是小麥就這樣大家在曬稻穀
|
140
|
binawlan tu panay atu habay u tipus saca sa
|
部落人曬稻穀和小麥
|
141
|
cibutung tu ni butungsa malingatu tu a mipela tu
|
butung開始剖開他的南瓜
|
142
|
naw tamulak ku sayaway a mupela ni butung sa
|
南瓜先剖開
|
143
|
mamin mipela ci butung sa mabiyalaw ku binawlan
|
他剖開完村裡的的都驚呆了…
|
144
|
mica u panay ku tahekalay sa namahida sa …cacay a..
|
怎麼是稻穀跑出來…又過了一些時候
|
145
|
luma' ka…saupu nu niatula nibutung tiya panay ni..
|
Butungv將這些堆成和房子一樣高
|
146
|
sa namakayda i labu nu tamulak …ay…pakilul satu ci..
|
怎麼從南瓜剖開出來的是…..接著
|
147
|
mupela tiya bangah sa uwa…u habay! hatida tu kayadah
|
又剖開了瓢瓜更讓人驚呆怎麼是小麥呢!
|
148
|
niya habay sa, cacay tulutulu a talaniyani saupu
|
一樣的多,多到有三個小山丘
|
149
|
habay ni..ni..ni.Butung mabiyalaw ku binawlan
|
Butung的小麥全村的人都傻眼了
|
150
|
alaw u panay atu habay u tipus ni Butung
|
怎麼是稻穀跑出來呢?Butung
|
151
|
namakayda i tamulak namakayda i bangah
|
從南瓜、瓢瓜、
|
152
|
namakayda i luni melaw han kuniatul tulutulu
|
再從絲瓜一看堆的有三個小山丘高
|
153
|
tabakiay a kya nisaupu tiya tipus saku binawlan
|
堆的有三個一樣高的稻穀
|
154
|
maseneng ku binawlan
|
全村的人都驚訝不已
|
155
|
nanutiya sa ya kakadabuwan ni Butung
|
就從此時他的丈人百思不解
|
156
|
alaw mahin haw ku kadabu nu mita
|
原來我的女婿是這樣
|
157
|
cacaay kalaluk sakita alaw u sapikaykungay nida
|
我們以為他一點都勤勞原來….他在
|
158
|
kya nisangaan nida tiya culen sa
|
做開懇的工具陀螺
|
159
|
kuyna nida atu kakadabuwan manamuh
|
他的岳父母這樣說
|
160
|
tu aca ci Butungan, kuyna atu wama
|
他的岳父母這樣說
|
161
|
kasenengan tu waca nu binawlan
|
全部落的人非常的羨慕
|
162
|
ay..namahida sa balakibalaki satu ci..Butung
|
就這樣Butung 漸漸長大
|
163
|
a..tatenga sibili tu ku acawa nida ci Kilemi
|
他的妻子懷孕了
|
164
|
tabakitabaki ku bili' ni Kilemi yu matiya..
|
他的妻子Kilemi 肚子大了
|
165
|
ci Butung hananay sa wawa nu Di'tu malataw
|
Butung 是鬼神的孩子
|
166
|
caykaw tademaw ci nida sisa tabakitabaki kuyu bili nu
|
他不是人他的妻子的肚子越來越大
|
167
|
acawanida u lalecuhan tu bili ci Kilemi
|
Kilemi 即將臨盆
|
168
|
sakamu satu ci Butung tu acawa nida Kilemayaw
|
Butung便對Kilemi說道:
|
169
|
a taluma tu kaku iluma' haw! cayay kaku kaytiniay a
|
我想回家了!我不是這裡的人
|
170
|
tademaw amumul tu kaku han ni Butung ci Kilemi sa
|
Butung對Kilemi說:我要回家了
|
171
|
amutacuwa kisu taluma ini tu ku luma' nu mita
|
Kilemi回應他,你要那裡,這裡不就是
|
172
|
amutacuwa kisu taluma' han ni Kilemi
|
你的家嗎?你要回那裡呢!
|
173
|
ci Butung sa "caay caykakau kaytiniay a tademaw
|
Butung 說:我不是這裡的人
|
174
|
taluma' tu kaku sa" ahican a tacewa kisu taluma'
|
我要回家了.怎麼辦!你要回那裡的家
|
175
|
ay daipabaw sa kamu ni Butung ahican nisu taluma'
|
他指著天上,妻子問他:怎麼上去呢!
|
176
|
dakutukal aku ansani sa mumulkaku patukalan naku
|
他說:我有梯子我回去有梯子
|
177
|
han ni Butung ci Kilemi sa i "anu taluma' kisu sa"
|
Butung 對 Kilemi這樣說
|
178
|
"a miladay kaku" han niKilemi sa, "laetus amiladay kisu
|
Kilemi說我要跟著你回家Butung y說不行
|
179
|
caykawkapahay a miladay kisu kaisa kuipabaway tisuwan
|
你跟著不好,上面的人不喜歡你
|
180
|
sa ku kamuni Butung,tatenga amumul tu kaku haw
|
Butung 這樣跟Kilemi 說
|
181
|
sa ci Butung sa melaw han tahekal tu ku tukal ni Butung
|
此時Butung 的梯子己經出現了
|
182
|
katukuh i tapuku sa, pacici sa a miladay ci Kilemi
|
直到天際..Klemi 硬要跟Butung 回家
|
183
|
muwangic amiladay sa cay pakademec ci Butung
|
他含淚的要跟Butung 回家拗不過妻子的要求
|
184
|
sakamu han tu ni Butung anu miladay kisu sa
|
Butung 只好答應便告訴他
|
185
|
kapah tu nika anu mikacaw kisu tina tukal sa
|
好的,如果你爬上這梯子
|
186
|
amana pi"hay"manapi"ha" mangelu' kaku amanakasa
|
千萬不要嘆氣也不能吭聲
|
187
|
makatuku ipabaw tedephan han ni Butung ci Kilemi sa
|
一路上都不要說話直到上面
|
188
|
hang nasa ci Kilemi patukil tu kamu niButung sa
|
妻子答應Butung 的叮嚀
|
189
|
tatenga' mukayakay tu ci Butung, ci Butung ku sayaway
|
他們倆開始爬梯子,Butung 在前
|
190
|
nudikudan ci Kilemi makatukuh tu… haymaw sa muculil
|
Kilemi 在後.他們慢慢的爬上去
|
191
|
kuheni sa tatenga amakatukuh tu ipabaw
|
他們即將快到了
|
192
|
ci Butung malawit ku niButung ci Kilemi amakatukuh tu
|
Butung 已先行到達上面
|
193
|
pataynin ku lima a tengtengan naku kisu han niButung sa
|
於是告訴Kilemi把手伸出來我拉你上來
|
194
|
"ay"nasaci Kilemisa tatenga mapuwas kiyabili nida
|
就在此時Kilemisa"啊"的一聲肚子破了
|
195
|
tahekal kuynian u cacanan u aadupen sa
|
所有的動物都跑出來了
|
196
|
namakayni ku aadupen i hekal namakayni i bili ni Kilemi
|
所以我們現在打獵的獵物就是從這裡
|
197
|
sa ku kamu nu babalaki yu matiya henay
|
以上是老人家傳說的故事
|
198
|
hatini tu kya ku sapaini nu maku titaan
|
我能傳遞的故事就這樣
|
199
|
naytu kinakungku mamin tu.
|
我的故事就講到這裡
|