matalulay palahuday a tapang

matalulay palahuday a tapang 吹牛大王歷險記 02.26.2010, No Comments, 德國童話故事, 遊記, by story. umahicaay a nikaudip sawacuan kumahiniay! Malasutan pahabayay tu du’kaku a tademaw, sananal pataydan aku ku sutan a du’babahen aki patayda I lutukan mipahabay tu wadu,labi babahan naca pataluma’. 那是怎樣一段屈辱的生活呀!我成了蘇丹王的養蜂人,每天早上我把蘇丹王的蜜蜂趕到草地上去采蜜,晚上再把它們趕回到蜂房裏去。

Sayaway kapah naming. nika sadikuday tu cacay a demiad, maadih nida makelul nayay ku cacay a wadu

起初,一切還算順利。但是後來的一天,我發現少了一隻蜜蜂。

mabilil kaku mikilim, yatusaay a tumay misuayaw cinidaan , madih amupela cinidaan, mikatudu asuen.

我趕緊去找它,兩隻熊正撲在它身上,大概想把它撕成兩半,好吃它的蜜。

naynayi kunidikec aku tu cacanan, wida acacay u sapacizu aku a pulung.我身邊一件武器也沒有,只帶了作為園丁標記的一把小銀斧。

masakalah kau, baetung hanaku tida tumayay. caay aku katuce ku samata, tusaay atumay metalaw kakulud satu mulaliw. 我一急,就把小銀斧向熊擲去。儘管我沒有命中目標,兩隻熊卻嚇得連滾帶爬地逃走了。

nika, mibaetungay kaku tadaicelang, yapulung sliyusa mubahel, talakaw ku nibahel, alaw mahetik ibulad.

但是,我擲小銀斧時用勁太大,斧子滴溜溜地向上飛,越飛越高,竟落到月亮裏去了。

hicaen amuwala namakabulad, icuwa kaku mikilim tu tanayu’ay a tukal? Madateng aku , idaw i tulci ku huylitaw sa, kalamkam mulangaw sa.alahican katukuh itapuku ku langaw sa.

怎麼才能把斧子從月亮裏取回來呢?我到哪兒去找這麼長的梯子呢? 幸虧我想起來,土耳其有一種豌豆,生長非常快,有時能長到天上去。

Likelih sa , nacila, ipalumaan tu balu yamisukulay tu pabalian pabitakuwa tu huylitaw.

恰巧,前幾天花園的老監工給了我一粒土耳其豆。

Kaswnun han naku paluma ilala’, kasenusa mulangaw, talakaw talakw, caykatenes yahulintaw mukayakay tu tubulad.我馬上把它種在地下,它立刻發芽生長,越長越高,不大會兒,豆藤就夠著了月亮。

Manamuh kaku mikayakay tidahuylitaw, malakuwit t uku cacay a tatukiya, katukuh tu ibulad.

我充滿信心地攀著豆藤向上爬,一個多小時後,就爬上了月亮。

Malingatu kaku mikilim tida pulung. u bulad ugim akulit, wini mikilim tu kakulian tatenga utiih.

我開始尋找小銀斧。月亮是銀色的,小銀斧也是銀色的,這給尋找工作造成很大困難。

Pinatu a tatukian matepa aku imamuni’ay a lalami tu lutulutukan kida pulung.

幾個小時後,我才在一堆爛稻草上找到我的小銀斧。

nika wahivahantu! Mikilimay kaku tu pilung sa, ucalwdes mapainging nu akutiay acila ya tukal aku tu huylitaw, maacak maputun.

可是,糟糕!就在我找斧子的時候,熾熱的太陽曬枯了我的豆藤梯子,使它碎成了一段段。

malalim kaku enen sakaku ibulad. hicahan tu? anu hina satu nikaudioan aku cayay tu kataluma ilala’ haw ? hinisa tu kaku ibulad hatiniay ku aniwyiw haw?

我傷心地跌坐在月亮上。 怎麼辦?難道我一輩子就不能回到地球上了?難道我就永遠生活在這荒涼的月亮上?

caay cay kaku kahini ! madubakaku tayda ilalamiay, malingatu masalaic, sakimulmul hanaku sapisanga tu layic.

不,我才不幹呢!我跑到那堆幹稻草跟前,開始用幹稻草搓繩子,搓出一根盡可能長的草繩。

Hang utanayunida katukuh I lala ahacica satu mabaat henay.當然,它的長度距地球還差得遠呢。

siket han naku ikalimucu’ nu bulad, mahida sa duduc han tu numaku miselilic tasasa,

我把草繩綁在月亮的一個角上,然後順著草繩向下滑去。

ukawili mudakep kaku tu layic kawanan sa mudikec kaku tu pulung. caykatenes yalaic mapeluc kutangah, mapadaduy kaku iteben nu tapuku, mahida u mamahetik I pabaw.

我左手拉住繩子,右手握緊銀斧。不大一會兒,繩子就滑到頭了。我懸在半空,就像懸在天地之間。

dukec han naku kida pilung, sametmet han naku mudawis ku layic, putunen naku ku pabaw nulayic saduman amisiket isasa.我舉起小銀斧,緊拉住繩子的下端,砍斷它的上端,重新接在下面。

hini alekakawaw, tasasakaku misasediw.cimakumatineng cacay kutules cacay ku putun, tanetek tu kidalayic.

用這種方法,我往下滑了很長一段路。誰知道,我這樣一砍一接,一接一砍,繩子已經不結實了。

akatukuh tukaku ilala’ sa ahacica tu , maputun kida lalami a layic, mapatay kaku mahetik madauc.

當我離地球地面大約幾英里遠時,草繩斷了,我重重地跌下來,昏了過去。

nengil sa kaku maadih aku tada baeket ku katasasaaku mahabelut idaw ku tabakiay abuhang, inabuhan malatusa a inli kasilabu.等我醒來發現,由於掉下來的勁太大,我一下就在地上撞了個大坑,這坑足有半英里深。

Idaw ku mahinaay a kakawaw, upatinakuay atademaw matineng muiyup tu katalan.

有這樣一種情況,轉述我經歷的人都喜歡吹牛。

anu musakamu n tu nasawniay a kawaw, idaw kuduma sakamu sa hanukanus han naku anupinaay a sakayakay sanujanus han culasa ibuhang sa.

比如講到剛才那件事,有人會說我硬是用指甲掘出幾百級臺階,然後從深坑裏爬出來。

hatini tu kuapahaw ! nidikec tupulung salihalay sa amisakakawaw muedem tu kawaw.

其實我還沒蠢到這種地步,手裏的斧子滿可以幫助我輕鬆地完成這項工作。

palahud aku kaedengan caay kaw tatengaay nipasimalan pacikahan ! widasa u muyupay tu katalan u kungku aku micidekay tu我是多麼厭惡違背事實、添油加醋啊!其實,根本用不著吹牛,我的冒險故事就足以扣人心弦的了。

Inakawaw cay katenes tulci padangen tu kaku, patayda kaku tu duma a mapulukay, tayda aca i pitepaw.

這件事發生不久,土耳其人把我放了,讓我和別的俘虜一起回到彼得堡去。

nika , tucek aku amiliyas kaku tina kanatal, mikacae tu subayu a kelekela, pasayda iniyaduaku.

但是,我決定離開俄國。 我乘坐一輛馬車,向我的故鄉駛去。

itawya kasienawan duma ku sienaw, pasucila malalisen . ubihid nu cilalsi duka. Sidinget sa.

那一年的冬天非常冷,連太陽都傷風了。太陽的臉上長了凍瘡,直流鼻涕。

malalisen ku cilal, nipatahekal tu likat caytu kacaledes, ucuedetay

太陽一傷風,放出的光就不再是熱的,而是冷的。

dateng hanamusaw, mikacae tu sebayu’ a kelekela umahicaay !macebet kudadan. tusa alilis ulutulutukan.

你們想想看,我在馬車裏凍成什麼樣子! 路很窄,兩旁都是荊棘籬叢。

papiyupen aku ku paculilay tu kelekela tu bangka, kiya misuayaway miliyas pacayi muhalhal paluayaw .

我叫我的車夫吹號角,好叫對面來的馬車閃在路旁,等我們先過去。

macebet ku dadan kiyami, imahina laecus tusa masasupacai’ ku kadideng, kiyu miiyup tu bagka nika matenes muiyup nayi ku muculalay.

因為在這麼窄的路上,無論如何也不能同時走兩輛車子。 車夫拿起號角,使全力吹,但他吹了半天,一點聲音也沒吹出來。

Imahina idaw kida tabakiay a kelekela . hicahantu, tasasa atu kaku tastasen aku ku kadideng kunuyenaku pasu hekal nu kelekela. atu lusid. Kalam kam sa mulakuwit tu siwaay katalakw a langat

這時候,從我們對面來了一輛大馬車。 沒法子,我只好從馬車裏鑽出來,卸下兩匹馬,把馬車往肩膀上一扛——當然包括馬車頂上的一切行李雜物——一個箭步竄過了九尺來高的荊棘牆;

duduc say anu kunuyan nu maku padeng han naku  tida tabakiay a kelakela nu dikuda. Tayda aca kaku buayawan nu tusaay a subayu dikec hanaku ku kulu emicen aku emiemic hanaku patayda nuhenian a kelekela.

接著又一竄,就把馬車扛回到小路上來,放在那輛大馬車的後面。 我又回到兩匹馬跟前,把它們一隻手一匹,往胳膊底下一夾,又竄了兩竄,把它們送到自己馬車的前頭去了。