sihangkaay a nani'
sihangkaay a nani' (kamu nu Hulam: 穿靴子的貓)
ayaw a kamu (前言)
mikawaway-kalumyiti《穿長靴的貓》也譯《長靴貓》(義大利語:Il gatto con gli stivali; 法語:Le Maître Chat, ou Le Chat Botté),是歐洲童話,夏爾·佩羅在1697年以《精明的貓》(Le Maître chat)的標題收錄到他的《鵝媽媽的童謠》(Contes de ma mère l'Oye)。
"sitanayuay hangka a nani'" zuma a kamu "sihangkaay a nani'" (nu I-ta-li [義大利] a kamu sa, Il gatto con gli stivali han; nu Fa-ku [法國] a kamu sa: Le Maître Chat, ou Le Chat Botté), i U-ciw(歐洲) aazihen nu adiwawa a kungku (kungku nu adiwawa), ci Siya-al Pay-lu (夏爾·佩羅) hananay i 1697 a mihcaan, na u "sitangahay a nani'" (Le Maître chat) tudung a sulit, suluten patayda i "wina nu gaciw a dadiw nu adiwawa" Contes de ma mère l'Oye).
早在1634年,吉姆巴地斯達·巴吉雷也收錄為「Gagliuso」,又譯作「Pippo」。
yu sumama henay i 1634 a mihcaan, ya ci Ci-mu-pa-ti-se-ta Pa-ci-ley (吉姆巴地斯達·巴吉雷), misulut cinida tu "Gagliusoa", duma sa "Pippo" han.
Joseph Jacobs 收錄了一個變化版本,「凱特巴拉伯爵」,在《歐洲民間傳說和童話故事》。
ci "Joseph Jacobs" misulut tu cacay masumaday a cudad, "Kay-te-pa-la pu-ciy"( 凱特巴拉伯爵), i "labu nu U-ciw(歐洲) nu kamuay atu nu adiwawa a kungku".
tatuluay tatamaan a wawa (磨坊主的三個兒子)
mikawaway-kalumyiti一個磨坊主給他的三個兒子留下了自己的全部財產:一盤石磨、一頭驢子和一隻貓。三兄弟既沒有請律師,也沒有請辯護人,很快就把這些微不足道的遺產分了:老大得了石磨,老二得了驢子,老三得了那隻貓。
u muilangay a tawki a paepun tu zaysang tu tatuluay tatamaan a wawa niza, maminnay a zaysang; cacay ku sapiilang, cacay u luy-ce (驢子), cacay ku nani'.
kina tatuluay a calekakaan caay pikilim tu paciliay, caay aca pikilim tu pacabayay a tademaw, sisa ina hatidaay caay kalahica a zaysang kalamkam satu mamin a epunen nuheni, ya sakakaay sa u sapiilang ku kaalaan niza, sakatatusaay sa u luy-ce (驢子), sakatuluay sa wida u nani'.
sakadihian sa kiya sakatatuluay atu nani' (可憐的老三與貓)
mikawaway-kalumyiti老三得到這麼可憐的一份財產,心裏很是悲哀。他說:「大哥二哥,你們倆要是合在一起,就能體面地謀生了。可我呢,即使吃了貓肉,再用貓皮做一副手套,到頭來還是得餓死。」
sakadihiyan sa kiya sakatatuluay, ni kaala a zaysang niza u nani', sisa malaluman ku balucu'niza.
sakamu sa cinida:"sakakaay atu sakatusa a kaka, anu mapulung kamu tatusa, a kapah ku nikaudip namu. aku i, kanaha tu mukan tu titi nu nani', ya banges nida nani' kapah sipisanga' tu sakilima a dada', anu mahida sa a mapatay tu nu ngalay."
nani', alubu, hangka (貓、口袋、靴子)
mikawaway-kalumyiti那隻貓聽了這番話,穩重而嚴肅地對主人說:「親愛的主人,請你不必傷心。只要你給我一隻口袋,再給我做一雙靴子,能讓我在灌木叢裏走路,你就會發現,你得到的這份財產並不像你想得那麼糟糕。
yu mitengil tu kida nani' tida kamu, satanektek sa musakamu tu sitatudungay a tawki niza, sakamu sa: "u sakanamuhan aku a situngusay a tawki, amana kalalum, pabelien isu kaku tu cacay a alubu, misanga' aca tu hangka aku, anu taneng aca tu sipiculil aku i kilangkilanan, a makaadih kisu nikaalaan isu a zaysang caay kahida u nabalucu'an isu ka naynayi ku laheci."
paini tu niadupan (進貢)
mikawaway-kalumyiti主人雖然不大相信他的話,但也看見過這隻貓在捉老鼠時所玩的許多花招,比如它把自己倒掛起來或者躲在麵粉裏裝死。因此他想,貓對他擺脫貧困也許會有所幫助。貓以它主人的名義向國王進貢一些野味。
ya situngusay a tawki kanahatu caay palutatenga' tu kamu nida nani', nika namakaadih ciniza tu pidakep tu edu niya nani', tatenga'yadah ku sapisalamaan a tineng, tinaku alahicaan sipacacuy nida ku uzip niza atu milimek i labu nu min-hun(麵粉) misapataypatay misamsan tu taw. kiyu dateng sa ku balucu'cinida, ya nani' hakay miedap miales tu pakuyuc idaw ku aedapan. ya nani'sa, pakayda nida i ngangan nu situngusay a tawki niza paini tu niadupan tu ku-wan (國王).
mibihkac tu pawalil (貓捉兔子)
mikawaway-kalumyiti貓得到了它要的東西。它穿上漂亮的靴子,把口袋掛在脖子上,用兩隻前爪握住袋口的繩子,到一座居住著許多兔子的樹林裏去了。它在口袋裏裝了些米糠,擺好繩套,然後躺在地上裝死,等那些涉世不深的年輕兔子跑進袋子裏吃裏面的東西。它剛躺下,它的願望就實現了:一隻冒冒失失的兔子走進了它的口袋。貓立刻把繩套拉緊,捉住了它,並毫不留情地把它勒死了。
ya nani' makaala tu kaydihan nida a tuudtuud, sikucu tu ciniza tu salunganay a hangka, pacait han nida i liel ku alubu, nuayaway ya tatusaay a sakalis niza miawit tu layic nu alubu, tayda i katuuday nu pawalil a kilakilangan a mibihkac tu kina nani'.
misapataypatay (裝死)
mikawaway-kalumyiti它在口袋裏裝了些米糠,擺好繩套,然後躺在地上裝死,等那些涉世不深的年輕兔子跑進袋子裏吃裏面的東西。它剛躺下,它的願望就實現了:一隻冒冒失失的兔子走進了它的口袋。
laculan nida ku alubu tu abih, padengan tu sapacemud a layic, taenang sa i lala' ciniza misapataypatay, muhalhal tuya masakiyawkiyaway henay a pawalil, anu micumud i alubu mukan tu abih hakya. imahini sa tataenang sahenay cinida, ya nabalucu'an nida idaw tu, idaw kiya palemangay a pawalil micumud i alubu nida.
貓立刻把繩套拉緊,捉住了它,並毫不留情地把它勒死了。
ya nani' hantu sa kalamkam sa cinida mutengteng tida sapibihkac a layic, madakep tu kya pawalil, nayinayi ku kadihian nida limec han tu mapatay kya pawalil.
Ka-la hu-ciey (卡拉侯爵)
mikawaway-kalumyiti貓洋洋得意地帶著它的獵物去見國王。國王陛下在他的住處接見了它。
tanunamuh sa kida nani' muawit tu kaalaan a adupan a tayda miadih tu ku-wan (國王). ya ku-wan (國王) i luma' nida masasuadih kuheni.
貓向國王深深地鞠了一躬,對他說:「陛下,這只野兔子是卡拉侯爵(這是他為他的主人隨意編造的名字)托我奉獻給您的。」
ya nani' hantu sa kapah ku nipibaung tida ku-wan (國王), sakamusa: ku-wan (國王) ina ni adupan a pawalil sa na ci Ka-la hu-ciey(卡拉侯爵) a tapang (ina ngangan sa siduma han nida mikilim tu nganganganen kyuni), pakelid takuwan a paini tisuwan."
「告訴你的主人,」國王回答說,「我很喜歡他的禮物,謝謝他。」
"pasubanayi ku tapang isu,"patubeli' hatu nida ku-wan (國王), "manamuh kaku tuna nubu, kukay han ci nida."
miadup tu ce-ku (貓獵鷓鴣)
mikawaway-kalumyiti另一次,貓躺在一片麥田裏,仍然把它的口袋張得大大的。當兩隻鷓鴣鑽進去時,它一抽繩子,把兩隻全捉住了。隨後,它又像上次送兔子一樣把它們送給了國王。國王又愉快地收下了鷓鴣,還給了它一些賞錢。就這樣,一連三個月,貓不時地以它主人的名義向國王進貢一些野味。
kinacacay, malikalik tu kida nani' i habahabayan, satabaki han nida mucebal tida alubu. idaw kida tusaay a ce-ku(鷓鴣) a ayam, cumud sa henay, sulut han nida kiya laic, ya tusaay a ce-ku(鷓鴣) a ayam madakep tu. nadikudan sa, hidaen aca nida naayaway pataydaay tu pawalil a pabi aca tu ku-wan (國王). ya ku-wan (國王) hen tanunamuh sa muala tida ce-ku(鷓鴣) a ayam, pabien nu tu ku-wan (國王) tu pinapinaay a kalisiw i cinizaan. mahini, lalit nu tuluay a bulad, ya nani' hatu wida satu payza u ci Ka-la hu-ciey(卡拉侯爵 ) a tapang a ngahgan pabi tu niadupan tu ku-wan (國王) sa.
katukuhan tu ku lemed (好運到)
mikawaway-kalumyiti有一天,貓聽說國王要帶著自己的女兒——世界上最美麗的公主——坐車到河邊去兜風、它就對主人說:「如果你照我的話去做,你就會交好運:你只要到河裏我給你指定的地方去洗澡就行了,別的事由我來辦。」
tu cacay a demiad, u tengil nida nani' sa a muladay kida ku-wan (國王) tu limecedan nida sa—u sabangcalay nu kitakit a kung-cu (公主)—mikacaw tu kadideng tayda i dadipasan nu banaw. sakamu satu tida tapangan niza: "anu duducen isu ku kamu aku, a katukuhan tu ku lemed isu; katayda i nitucekan aku, i tida mililuc kisu, kapah tu, duma a kawaw akuway tu ku sikawaway."
「卡拉侯爵」雖然不知道貓玩的是什麼把戲,但他還是照貓的話去做了。
"Ka-la hu-ciey" hananay kanahatu caay katineng tu nipaka luwaluway nida nani', nika duducen nida ku kamu nida nani'.
當他正在洗澡的時候,國王的馬車從河邊經過、那隻貓便扯著嗓子喊起來:「救命啊!救命啊!卡拉老爺快要淹死啦!」
yu mililuc tu cinida sa, ya kadideng niya ku-wan (國王) micaliway i tepal nu banaw, ya nani' hatu sa tanutuwa satu muungal: "ciyu-ming ya(救命啊)! ciyu-ming ya!(救命啊), ci "Ka-la hu-ciey" a maeneb tu nu nanum!"