sumanahay a sulit (kamu nu Hulam: 紅字)

sasakamuen (情節)

mikawaway-kalumyiti

1642年6月,在波士頓中以清教徒為主的小鎮裡,眾人齊聚一團的觀看一位女孩海斯特·白蘭(Hester Prynne)因通姦罪而受到處罰。

cacay a malebut enem a lasubu sepat a bataan idaw ku tusa a mihcaan enemay a bulat, itini i Puo-setun (波士頓) u cin-cia-tu (清教徒) ku angangan a niyaduan, mapulung ku katuuday a tademaw miadih tu cacay a tataynaan ci Ha-se-te' Pay-lan (海斯特白蘭 Hester Prynne) mialaw tu acawa nu taw sicumi bakinan.

 
Hugues Merle的於1861年的畫作《紅字》。圖中可以看到海斯特懷中抱著珠兒,背景左方人物為齊靈渥斯和丁梅斯代爾。 Hugues Merle itida i cacay a malebut walu a lasubu enem a bataan idaw ku cacay (1861) a mihcaan anikulitan "sumanahay a sulit”. ini kulitan maadih numita ci Ha-se-te' (海斯特) miabibitu ci Cu-e (珠兒) an, nikuda nu kawilian a tademaw ci Ci-linwuo-se (齊靈渥斯) atu ci Tin-mase-taye (丁梅斯代爾).

她需在胸前配戴一個象徵「通姦」的紅字「A」,讓她覺得丟臉、羞愧,此外她還需站在斷頭台上三小時,讓眾人羞辱。

cinida pakay tidan i baluwan ku sumanaahay a "mialaw tu acawaw nu taw (通姦)” a sumanahay (A) sulitan, paka sikaden ci nida, pakanai'en nu laheci, ayda hantu a patidengen i pibatadan tu tangah tulu a tatukian a mutiden, pakasikaden tu katuuday a tademaw.

在海斯特走向絞刑台時,台下的女性群眾對於海斯特的美貌和那高尚的樣子相當生氣。

ci Ha-se-te' (海斯特) pasayda i pibatadan tu tangah sa, isasaay nu katuuday a tademaw makaadih ci Ha-se-te' (海斯特) an tu bangcal atu salungan tu udip mapatay nu linges.

不論牧師們怎麼強迫甚至是誘騙海斯特,要她說出孩子的父親是誰,她都堅決不說出口。

a hicahican nu bukse (牧師) ci nida a pacici paceba amusakamu, papisakamuen cima ku wama nina wawa han, makelec ku laway nida caay sakamu.

海斯特從看台上俯瞰人群,她發現了一位個子不高、畸形的男子,那是她失蹤已久的丈夫。她以為丈夫已經在航海的時候失蹤死了。

ci Ha-se-te' (海斯特) pasayda i sasa miadih tu katuuday a tademaw, maadih nida ku cacaya caay ka talakaway, mahicaay kiya a tatamaan, cinida han u mahedaway nu mataenesay a acawa numaku. saan ci nida tuni pacunaan tu balungan itawya tu a mapatay mahedaw haw sakaku.

當她的丈夫看見海斯特站在台上時,他向身邊的一位圍觀的男士詢問發生了什麼事,而得知他的老婆海斯特犯了通姦罪。

makaadih ku acawa nida ci Ha-se-te' (海斯特) an mutideng i pabaw sa, palitaan han nida ku miadihay a tatamaan na mahica saw cinida han, sisa matineng ci nida tu wayway ni Ha-se-te' (海斯特) alaw umi alaway tu acawa nutaw a cumian.

知情後,他便相當氣憤的呼喊且發誓,定要將孩子的父親,通姦的另一方,給揪出來並讓他受到懲罰。

matineng satu, mapatay nu linges ci nida tanutuwa sa miawaw, kaca' apakatinengen tu wawa cima ku wama han, cima ku sakaapa nida a tatamaan, apatahekalen palecaden kuni kasicumian.

他自己選了一個新的名字,羅格·齊靈渥斯(Roger Chillingworth)以便進行他的復仇計畫。

mipili' cinida tu cacaya a baluhay a ngangan, ci Luo-ke Ci-lin-wu-se (羅格.齊靈渥斯Roger Chillingworth) kya mikiyaku cinida tu sapipaculi ci nidaan.

約翰·威爾遜牧師和亞瑟·丁梅斯代爾牧師(Arthur Dimmesdale)不管怎麼盤問海斯特的姦夫是何人,海斯特都堅決不說出他的名字。

ci Ye-han Wey-el-sun buksi (約翰. 威爾遜牧師) atu ci Ya-se' Tin-mey-se-tay-el buksi (亞瑟·丁梅斯代爾牧師) (Arthur Dimmesdale) anuhican nuheni a palita ci Ha-se-te' (海斯特)an cima ku sakaapa numisu a tatama han, ci Ha-se-te' (海斯特) makelec ku laway caay paheci' a musakamu tu ngangan nida.

她回到監獄中後,獄卒帶著醫生羅格·齊靈渥斯用草藥前來幫海斯特和她的小孩鎮靜下來。接著,羅格·齊靈渥斯與海斯特便攤開來說話,討論他們的婚姻和彼此所犯的錯。

taluma' satu i papululan, misebengay nu papululan ladayen nida ku misaydan ci Luo-ke Ci-lin-wu-se (羅格.齊靈渥斯) u lutuk ku sapayu sapipadang ci Ha-se-te' (海斯特) atu wawa nida mamihinum. kilul satu ci Luo-ke Ci-lin-wu-se (羅格.齊靈渥斯) atu ci Ha-se-te' (海斯特) masasakumu kunuheni, masasakamu tu nika taleacawaan atu patelac a kawaan.

羅格·齊靈渥斯還查問海斯特誰是她的情夫,但是海斯特仍不肯透漏任何訊息。

ci Luo-ke Ci-lin-wu-se (羅格.齊靈渥斯) miliclic palitaan nida ci Ha-se-te' (海斯特) cima ku mamidang isu han, nika ci Ha-se-te' (海斯特) makelec ci nida caay sakamu.

羅格·齊靈渥斯不再追問,但他堅信有天自己終能找出情夫,還威脅海斯特最好把她的情夫藏好,免得被他揪出來。

ci Luo-ke Ci-lin-wu-se (羅格.齊靈渥斯) caay tu pacici miliclic, saan ci nida a nu yaan naca a demiad a matepa aca ku mamidang nida, patalawan nida ci Ha-se-te' (海斯特) sakapahen ku nipiculimek tiya mamidang nu misu han, katepaaw numaku.

除此之外,他還警告海斯特假如她敢透露齊靈渥斯的真實身分,他定會毀了孩子的父親。海斯特答應了不說出兩人的關係,但她覺得自己有天將會後悔這個決定。

namahini satu, patalawen nida ci Ha-se-te' (海斯特) anu paheci kisu tu ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) nu tatenaay a ngangan, a lawpesen nu maku ku wawa nu wama nida. ci Ha-se-te' (海斯特) mihaneng cinidaan caay sakamu tu kawaw nuheni tatusa, nika saan cinida anu duma tu a demiad alaw a tadikud ku nabalucuaan nu maku.

出獄後,海斯特居住在城鎮邊緣的一個農舍。靠著自己的繡工,賺微薄的錢,她與她的孩子珠兒(Pearl)過著既幽靜又樸實生活。

tahekal satu namapulul, ci Ha-se-te' (海斯特) itida i lilis nu niyadu a mueneng i dabek. u nalimaan u dinum ku kawaw nida, ngaay tu kiya haw ku adidiay nu kalisiwan, atu wawa nida ci Cu-e (珠兒 Pearl) salihalay sa a maudip.

但海斯特常因珠兒感到困擾,因為珠兒對於她胸前的紅字相當迷戀。

nika ci Ha-se-te' (海斯特) hina biyalaw ci Cu-e (珠兒) an, ci Cu-e (珠兒) misuayaw tu baluwangay nida a sumanahay nu sulit hina dateng.

隨著年齡的增長,珠兒越大越任性且越發不受控制,她的行為更是引發傳言傳到教會裡,教徒們因而建言,珠兒不應再由海斯特扶養。

balakibalaki ku mihcaan, ci Cu-e (珠兒) balaki satu caay kawnu tademawan caay tu pitengil, wayway nida makatukuh tu i kiwkiwkayan ku tengil, sakamu satu ku sinza, ci Cu-e (珠兒) acaay tu kaw ci Ha-se-te' (海斯特) ku pahabaya.

當謠言傳至海斯特耳中時,海斯特去找貝林漢市長,威爾遜牧師和丁梅斯戴爾牧師正好在旁。

makatukuh tu ku tengil i ci Ha-se-te' (海斯特) an, ci Ha-se-te' (海斯特) mikilim tu Bai-lin-han se-cen (貝林漢市長), ci wie-sun buksi (威爾遜牧師) atu ci Tin-mey-se-tay-el buksi (丁梅斯代爾牧師) tumian itini tu i tepal nida.

海斯特在情急之下要求牧師亞瑟·丁梅斯代爾幫她說話,丁梅斯代爾說服了州長讓珠兒留在海斯特身邊。

ci Ha-se-te' (海斯特) makalaha tu miyukiw ci Ya-se' Tin-mey-se-tay-el buksi (亞瑟·丁梅斯代爾牧師) an padangen kaku musakamu, ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) pakasingalihen nida ci cuo-cen (州長) itini tu ci Cu-e (珠兒) i ci Ha-se-te' (海斯特) an.

由於丁梅斯代爾牧師的健康開始走下坡,所以市民們相當關心新來的齊靈渥斯醫師願意在丁梅斯戴爾家裡租一間房間,順道能醫治他們所愛戴的牧師。

udip ni Ya-se Tin-mey-se-tay-el buksi (亞瑟·丁梅斯代爾牧師) caay tu kaw yaanyaan, sisa binawlan paayaw tu baluhay a misaydan ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) mi'suy tu kakabian ni Tin-mey-se-tay-el buksi (丁梅斯代爾牧師), kiya hidasa tu paiyu tu kanamuhan nida a buksi (牧師).

然而,兩人在近距離的接觸下,齊靈渥斯開始懷疑牧師的病原是因一些不能見人的罪而導致,並懷疑珠兒的父親就是牧師,因而用心理學施壓於牧師身上來試探。

sisa, sademiad sa ku nuheni a tatusa masasuayaw, ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) malingatu pabaliw tu imelang ni buksi (牧師) u sakasikadan ku imelang nida sa, pabaliw cinida ci Cu-e (珠兒) an u wamanida ci buksi (牧師) sa, sisa mitaneng tu namaka balucuay nida miteneng mipenec ci buksi (牧師) an a mitatengil.

有次傍晚,齊靈渥斯趁丁梅斯代爾在休息時,拉開了丁梅斯代爾的牧師袍,他看見了丁梅斯代爾的蒼白胸前也有一個羞恥的象徵。

idaw ku cacaya a sangsangdepan, ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) mitawal tuni pahanhan ni Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾), buhat han nida ku dikuc ni Tin-mey-se-tay-el buksi (丁梅斯代爾牧師), maadih nida ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) nu sanglacay a baluwan idaw ku sakasikadan a sulitan i baluwangan.

因內疚而痛苦的丁梅斯代爾,走到了當初海斯特被處罰的台子。

mapatay nu sikad nu adada nu balucu' ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾), culil sa tayda i sayaway ni taydaan ni Ha-se-te' (海斯特) a tatidengan.

他爬上台,在上面承認自己所犯的罪;但是,他卻無法在眾人面前承認。海斯特被丁梅斯代爾健康走下坡的情況給嚇到了,她決定不再遵守與齊靈渥斯的約定了。

kayakayen nida tapabaw, ipabaw satu mihang tu patelac nida, caay kay katuuday cinida mihang tu palecan nida. ci Ha-se-te' (海斯特) mabiyalaw matawit tu imelang ni Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) tu pihaceng, sisa pabalucu a caay tu pikilul tu nakamuan atu nika sasuwalan ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) a nipahecian.

幾天之後,海斯特在森林中遇見了丁梅斯代爾。海斯特告訴丁梅斯代爾她丈夫報復的心態,同時,也說服丁梅斯代爾偷渡離開波士頓到歐洲,他們可以重新開始新的生活。

pinaay tu a demiad, ci Ha-se-te' (海斯特) itida i kilaiklanga makalitemuh ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) an. ci Ha-se-te' (海斯特) sakamu han nida ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) acawa nida idaw ku sapaculi nu balucu nida sa, tawya, masakamu ni Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) pilaliwen kakau taydan i Puo-setun (波士頓) katukuh i O-cuo (歐洲), tayda ku nuheni taneng malingatu tu baluhay a sakaudip.

因為這個新計劃,讓牧師似乎又再次活了過來有了新能量。

nina baluhay a kiyaku, mahida misa baluhay aca ku sakaudip .

選舉日,丁梅斯代爾做了一場最鼓舞人的佈道。但是,在教友們魚貫地離開教堂時,丁梅斯代爾竟爬上了絞刑台,承認自己所犯的罪,而後死於海斯特的懷中。

pisinkiwan satu a demiad, ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) idaw ku saka namuhan nu tademaw anipi satabaki tu sasakamuen . nika, u sinzia caay namin ka namuh yadatunamin miliyas, ci Tin-mey-se-tay-el (丁梅斯代爾) kayakayen nida ku sapibatad tu tademaw a tatidengan, palutatenga idaw ku patelac nu kaku sa, mapatay satu cinida i baluwan ni Ha-se-te' (海斯特) a mapatay.

當下很多目擊者說他們看見了恥辱的紅字在牧師的胸前,然而有些人卻否認這件事。而齊靈渥斯也因少了復仇的動力,繼而過世。他死後,把全部的豐厚遺產全留給了珠兒。

tawya katuut ku makaadihay tu i baluwangay nida a sulit tu sumanahay i baluwan ni buksi (牧師), idaw ku caaya palutetenga tina kawawan. ci Ci-lin-wu-se (齊靈渥斯) naitu ku cikala tu sapaculiyaw nida, sisa patay satu. mapatay satu cinida, u hatidaay nida a zaysang hamin han sipabeli ci Cu-e (珠兒) an.

幾年之後,海斯特回到了當年住的農舍並繼續配帶著紅字。在她死後,她與牧師丁梅斯代爾葬在一起,共用一個簡單的墓碑。墓碑上深深地刻著一個銘牌,銘牌背景為黑色,並刻有字母 A。

pina tu a mihcaan, ci Hay-se-te' (海斯特) tayda satu i nalumaan nida i dabek sadikucen nida kiya sumanahay a sulit. mapatay satu cinida, cinida atu buksi ci Tin-mai-se-taye (丁梅斯代爾) pulung han mitadem, cacay ku madayumay a paya nu lunem. u sulit nu paya nu lunem, lumeniay ku nikuda nu paya idaw ku sulit tu A.  

namakayiniay a nasulitan (參考資料)

mikawaway-kalumyiti

中文維基網站-紅字:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A2%E5%AD%97