taludu'ay a limecedan

(miliyaw patatuzu’ taludu’ay a limecedan)

taludu'ay a limecedan (nu Hulam a kamu: 拇指姑娘)

《拇指姑娘》(丹麥語:Tommelise、英語:Thumbelina)又稱《小不點》(Little Tiny),舊稱《花蕊姑娘》或《拇指公主》,是丹麥作家安徒生所寫的一個童話故事,於1835年首度發表於在哥本哈根出版的《講給孩子們聽的故事》(Eventyr, fortalte for Børn)的第二卷中。

"taludu'a limecedan" (kamu nu Tan-may[丹麥] sa: Tommelise, nu Ing-yu(英語) sa: Thumbelina duma a kamu sa "ci adidian" [Little Tiny]), malumanay a kamu sa "paenu nu balu a limecedan" atu "taludu'a kung-cu(公主)", u Tan-may(丹麥) misulitay tu kung-ku a cudad a tademaw ci An-tu-seng(安徒生), nisulitan nida tu cacayay nu aazihen nu adiwawa a kungku(kungku nu adiwawa) kyuni. saayaway a nipihapiy sa i 1835 a mihcaan, nisupedan i lalabu nu "sapatengilen tu adiwawaay a kungku" (Eventyr, fortalte for Børn) i labu nu sakatusaay a nibelih.

蘇格蘭作家安德魯·蘭格(Andrew Lang)的童話故事著作《The Olive Fairy Book》亦有收錄此一故事,稱之為〈小瑪雅的奇妙歷險〉。

u Su-ke-lanay a misulitay tu kung-ku a cudad a tademaw ci An-te-lu Lan-ke(安德魯·蘭格 Andrew Lang)nisulitan niza tu  adiwawaay a kungku "The Olive Fairy Book" idaw ku nisulutan tina kungku, u "adidi'at a Ma-ya (小瑪雅) micidekay kalihalawan a piidang".

kungky (情節)

mikawaway-kalumyiti

u kakaydih han nu malukay a tatayna (農婦的願望)

mikawaway-kalumyiti

有一個農婦在她的花園中種了一株大麥。後來大麥長出了花苞,農婦便在花苞上親吻了一下,許下了想得到一個拇指般小的姑娘的願望。

idaw kiya malukay a tatayna, paluma cinida i balubaluwan tu tabakiay a habay. nadikuda sa ya habay sibalu tu tabakiay habay a balu, kisuwan nida malukay a tatayna ku balu, miyukiw kiya malukay a tatayna, maydih ciniza tu hatidaay u taludu'ay ka adidiay a limecedan.

在花苞盛開出花朵後,農婦發現一個迷你但美麗的小女孩從舒展開的花瓣中出現,十分驚喜。由於小女孩的身體僅像農婦的拇指般大小,因此農婦將小女孩命名為「拇指姑娘」(Thumbelina)。

yu namasamucuy sibalu tu kida balu, ya malukay a tatayna maadih nida ku adidiay bangcalay a tatayna, makayza i macebalay nu pihpih nu balu a tahekal, tanunamuh satu ciniza.zayhan u uzip niya adidiay bangcalay a tatayna hatida u taludu' nida malukay a tatayna ka adidi, namahini sa pangangan han nida malukay a tatayna ci "taludu'ay a limeceda" han (Thumbelina).

u kakunas a wina (蟾蜍媽媽)

mikawaway-kalumyiti

拇指姑娘的美貌隨即吸引了一隻蟾蜍的注意。蟾蜍媽媽相信拇指姑娘可以成為她兒子夢寐以求的新娘,於是便在一天夜裡綁架了拇指姑娘,帶回家給她的兒子。

蟾蜍媽媽的兒子馬上為拇指姑娘的美貌而神魂顛倒,並把她留在荷葉上。

ya taludu'ay a limecedan u bangcal nida kasenun sa makaadih kiya cacay mahidaay u balaut a kakunas simata tuya taludu'ay a limecedanan.

ya wina nida kakunas palutatenga' ci nida, a malaacawa nu  tatama a wawa nida sa. tu cacay a demiad nu labi, siketen nida kiya taludu'a lumecedan, pataluma' pabi tu tatama a wawa nida.

ya tatama a wawa nida kakunas a ina , masemel tu bangcal nida taludu'ay a limecedan, padeng han nida i papah nu lingkak.

buting, adipapang, balalangad (魚,蝴蝶,甲蟲)

mikawaway-kalumyiti

但是拇指姑娘在荷葉上找到了幫助——水中的魚幫她咬斷了荷葉的莖,而一隻好心的蝴蝶也拉著拇指姑娘的緞帶把她拉到安全的地方。

nika ya taludu'ay a limecedan i pabaw nu papah nu lingkak makatepa cinida tu mamiedapay cinizaan, ya i nanumay a buting ketunan nida ku akaway nu lingkak, idaw aca ku kapahay ku balucu'a adipapang mutengteng tu sasebad nida taludu'ay a limecedan, tengteng han niza patayda i kapahay a kakitidaan.

但是,在拇指姑娘在可以安然脫險之際,一隻甲蟲出現把拇指姑娘由荷葉上擄走。為拇指姑娘美貌深深著迷的甲蟲把拇指姑娘帶回家中,但其他的母甲蟲卻認為拇指姑娘只有兩條腿而覺得拇指姑娘非常醜陋,最後他們把拇指姑娘遺棄在森林裡。

nika, yu a katukuh tu kiza taludu'ay a limecedan i kapahay a kakitidaan sa, inayay tu ku katalawan nasaan, idaw kida cacay a balalangad tahekal dakepen han nida kiya taludu'ay a limecedan namakayda i pabaw nu papah nu lingkak a mudakep, ya  balalangad masemel tu bangcal nida taludu'ay a limecedan kyu dakepen han nida pataluma', nika u dumaay a  balalangad yu makaadih tida aludu' a limecedan sa, sakamu sa: tusa ku cepi nida taludu'ay a limecedan, kalaetus a adih han sa, sisa sadikuday sipibakah han nuheni kida taludu'ay a limecedan i kilakilangan.

kalabaw a bayi atu edu (田鼠婆婆與鼴鼠)

mikawaway-kalumyiti

當拇指姑娘在冬天的森林裡又餓又累時,遇到了一隻田鼠婆婆收留她。但不久之後,田鼠婆婆卻要拇指姑娘嫁給鼴鼠以報答救命之恩,而婚禮即將在春天最後的冰雪消溶之後舉行。

kasienawan tu ya taludu'ay a limecedan i kilakilangan tanungelu'aca tanungalay aca sa, malalikeluh niza tu kalabaw a bayi, ladayen niza kya taludu'ay a limecedan  pataluma'.

nika caay katenes, ya kalabaw a bayi  maydih palaacawa tiya taludu'ay a limecedan atu edu papikukay tu ni pakaudip sa, i sadikudan nu balangbangan tu a nikalawpes nu kuli itawya a mikikung saan.

u lala' atu sasa nu lala'a kitakit (地面與地下的世界)

mikawaway-kalumyiti

由於鼴鼠不喜歡地面的美麗世界,因此拇指姑娘嫁給鼴鼠就意味著她永遠得生活在地底,拇指姑娘為此感到極不高興。於是,拇指姑娘懷著百感交集的心情到地面去看了最後一眼。

zayhan ya edu hananay makai tu i pabaway, nu lala'ay bangcal a kitakit, kiyu anu malaacawa  kiya taludu'ay a limecedan atu ya edu, a hida sananay maudip i sasa nu lala'kiya taludu'ay a limecedan, sisa makai caay kanamuh kiya taludu'ay a limecedan tu mahiniay a kawaw.

ya taludu'ay a limecedan utiih ku balucu' nida, tayda sa cinida i hekal maydih  miadih tu sadikuday nu lala'ay bangcal a kitakit.

這時一隻鳥從空中飛過,看到拇指姑娘的不悅,便問拇指姑娘願不願意隨牠到更好的地方去。

i mahini idaw kiya cacay a ayam makay tapuku mubahel, makaadih nida kiya taludu'ay a limecedan tu utiih nu balucu'a wayway,mipalita cinida tu taludu'ay a limecedan maydih haw mukilul cinidaan tatacuwa tayda i kapahay a kakitidaan.

ayam atu cing-ling a wang-ce (鳥與精靈王子)

mikawaway-kalumyiti

拇指姑娘同意讓這隻鳥帶她離開這片花田,於是鳥兒要拇指姑娘挑選一朵屬於她的花。當拇指姑娘挑選了一朵花時,精靈王子也同時出現(原著一開始是稱為精靈國王,花中的安琪兒;但為何在後文卻稱為王子就不得而知)。

ya taludu'ay a limecedan hang sa mikilul tiya ayam, miliyas tina baluay a umaumahan, ya ayam mutudu papipili' tida taludu'ay a limecedan tu sakaydihan nida a balu. ya a mipili'kiya taludu'ay a limecedan  tu cacay a balu sa, imahini tahekal satu kiya cing-ling a wang-ce (精靈王子) (ayaway a nisulitan u cing-ling  a ku-wan [精靈國王], u cuyuh [天使] i �kitakit nu balu; nika i nudikudan alaw mala wang-ce tu, caay tu katineng i).

精靈王子深深地被拇指姑娘的美貌吸引,便問拇指姑娘是否願意嫁給他。拇指姑娘接受了精靈王子的求婚,然後為自己改名為瑪雅(Maia)。

ya cing-ling a wang-ce (精靈王子) mapatay ku kaydih  nida tu bangcal niya taludu'ay a limecedan. mipalita tiya taludu'ay a limeceda kapah haw malaaca kuhehi tatusa.han sa kiya  taludu'ay a limeceda. pangangan han niya cing-ling a wang-ce (精靈王子) tu Ma-ia (瑪雅).

最後,精靈王子給了拇指姑娘一對翅膀,兩人雙雙飛到精靈王子的國家,從此過著快樂的生活。

sadikuday sa, ya cing-ling a wang-ce pabeli han nida kiya taludu'ay a limecedan tu sakubad, tatusa satu kuheni mubahel tayda i kanatal niya cing-ling a wang-ce (精靈王子), hidasatu tanunamuh satu kuheni a maudip.

namakayiniay a nasulitan (參考資料)

mikawaway-kalumyiti

中文維基網站-拇指姑娘:https://zh.wikipedia.org/wiki/拇指姑娘