Aw-say-low奧賽羅

《奧賽羅》(英語:Othello: The Moor of Venice)是英國劇作家莎士比亞在1603年左右創作的一齣悲劇。戲劇被認為是根據義大利短篇小說《一位摩爾上尉》(Un Capitano Moro)改編而成,後者是由喬凡尼·薄伽丘的門徒吉拉爾迪·欽齊奧寫成,並於1565年出版。

“Aw-say-low” “A-miy-lika a kamu Othello: The Moor of Venice” nu Ing-kow a misaigiay ci Sa-s-pi-ya i 1603 a mihcaan misulit tu kalaluman a saigian. u misaigiay asaca u miduducay tu nu I-tali apuyu’ay a kungku “cacay Mu-al-sang-wi” Un Capitano Moro” anisumada, sazikuzayay uci Cyaw-ban-ni.pow-cya-ciw nu mikilulay ci Ci-la-al-ti.cyen-ci-aw a nisulitan, i 1565 a mihcaan patahkal.  

劇情圍繞這四位角色展開:供職威尼斯部隊的摩爾軍奧賽羅;妻子苔絲狄蒙娜;副將凱西奧;和騙取他信任的旗官伊阿古。

labuay a nisaigian maliwliw kuyni sasepatay mitelak ku sasaigian, mapaini tu Wi-ni-s sakaput a hitayan nu Mu-aw a hitay Aw-say-low, acawa ci Tay-s-ti-mung-n, sakatusa nu mikeliday ci Kay-si-aw, misakunga a palatatenga’ cinizan Ci-kwan-i-a-ku.

由於戲劇情節跌宕起伏,涉及種族、愛情、嫉妒、背叛,《奧賽羅》依然常在今天上演,並為眾多作品提供了創意基礎。

uyni u misaigiay a kawaw hinakikasumad, macayap tu kasazuma nu tademaw, sasumidang, mainap, miliyas, “Aw-say-low” mahiza tu misaigi ayza.

戲劇開始時,富有風流的紳士洛特利哥登台,向旗官伊阿古抱怨自己對苔絲狄蒙娜與奧賽羅的婚姻一無所知。他先前因對女方著迷而告知其父親,如今對女方的選擇感到遺憾。奧賽羅提拔凱西奧,伊阿古對此深表記恨。

malingaty ku piigi ahawsa, u mangengengay a tatama tahkal i binawlan ci Low-te-li-ke, pasayza i Ci-kuwan-i-a-ku micuay ku uzip sakay ci Tay-s-ti-Mung-na atu ci Aw-say-lowan tu caay ka tineng tu malaacawaay. saayaway zayhan sakay emit nu tatayna a pakatineng tu ama niza, imahini sakay tatayna tazikuz ku pipili’. ci Aw-say-low-ti-pa-su-aw, ci Yi-a-ku amalinges tuynian.

伊阿古猜忌奧賽羅曾經與他的妻子愛米利婭同房,並指責凱西奧不過是個紙上談兵的傢伙,缺乏實戰經驗。伊阿古長談洛特利哥求愛失敗,以及自己對奧賽羅的不滿,成功指使洛特利哥向苔絲狄蒙娜的父親勃拉班修通風報信,告訴他女兒私奔的消息。伊阿古自己則悄悄找到奧賽羅,告訴他勃拉班修的到來。

ci Yi-a-ku mainap ci Aw-say-lowan namadadiku tu acawa niza ci Ay-mi-ya, mihuhuh ci Kay-si-Owan nika kamucacay niza tademaw, nai’ ku tineng mangangayaw. ci Yi-a-ku sakamu sa ci Lo-te-li-kean tu caay kalaheci ku nipidiku, atu caay kaedem ci Aw-say-lowan, malaheci ku paculcul ci Lo-te-li-kean pasayza ci Ta-s-ti-mung-na a waman palatuh ci Po-la-pan-siwan, musakamu tu kawaw pilaliw nu tatayna a wawaan niza. ci Yi-a-ku sinuk satu tayza ci Kay-si-Owan, musakamu cuniza tu katayni ni Po-la-pan-siw.

土耳其部隊進攻賽普勒斯的消息傳到了威尼斯,奧賽羅將軍被元老院召見。元老勃拉班修當眾指責奧賽羅用巫術勾引女兒,但奧賽羅為自己辯護,向眾人講述自己先前的故事,稱苔絲狄蒙娜是因此而迷上自己,

hitay nu Tu-al-ci micumud tu Say-pu-le-s tu caluden sa pakatukuh i Wiy-ni-s, u sakakaay nu hitay ci Aw-say-low mapatakus nu yen-law-yan. yen-law ci po-la-pan-siw nuayawan sa nu katuuday maynay ci Aw-say-lowan mitima amipacemut tu tataynaan a wawa, nika ci Aw-say-low musakamu tu kawaw niza, musakamu tu katuuday ciniza tu nu babalakiay a kungku, tu ni Ta-s-ti-mung-na sayhan malemu tu cinizaantu.

獲得了包括威尼斯公爵、羅多維科、葛萊西安諾等眾元老的信任;勃拉班修卻依然不滿,稱苔絲狄蒙娜終究會背叛奧賽羅。公爵下令奧賽羅指揮威尼斯部隊對抗入侵賽普勒斯的土耳其軍,並允許他的妻子、副將凱西奧、旗官伊阿古、伊阿古的妻子愛米利婭隨行陪同。

pakaala tu pasu kakitaan ci Wi-ni-s, Low-to-wiy-ke,Ke-lay-su-an-nuo patatenga’ nu yan-law, ci Po-la-pan-siw caay kanamuh, ci Tay-s-ti-mung-naan amilaliw tu ci Aw-say-lowan. miculcul ku kakitaan ci Aw-say-lowan miucul tu sakaput a hitay ni Wi-ni-s mitena’ tu midemungay nu Say-pu-le-s hitay nu

Tu-al-ci, a misulul tu acawa niza, mipadangay tu sakakaay nu hitay ci Kay-Si-aw, Ciy-kwan-yi-a-u, acawa ni Yi-a-ku ci Ay-mi-li-ya malaladay.

部隊到達了賽普勒斯,發現風暴已經將土耳其艦隊摧毀。奧賽羅設宴歡慶,並與苔絲狄蒙娜私下交飲。趁主帥不在時,伊阿古將不勝酒力的凱西奧灌醉,隨後慫恿洛特利哥挑戰凱西奧,製造混亂。奧賽羅出面,指責凱西奧,撤銷了他的職務。伊阿古說服凱西奧委託苔絲狄蒙娜,讓她為自己求情。

sakaput a hitay katukuh tu i Say-pu-le-s, maazih ku katabaki nu bali mapeci’ tu ku balunga’ nu Tu-al-ci. ci Aw-say-low patahka sa a malimulak, aci Tay-s-ti-mung-natatusa sa matatakid. kainai’ nu sakakaay a hitay, ci Yi-a-ku tu caay kahaliepah pabusul han ni Kay-si-aw,amisuangay ci Low-te-likean mingayaw ci Kay-vu-awwan, mibulibulay. pabihid ci Aw-say-low, mukaynah ci Kay-si-awwan, palasawad tu kawaw niza, ci Yi-a-ku masulup ku balucu’ ni Kay-si-aw a patudud ci Tay-s-ti-mung-naan, a ciniza tu ku misalungucay.

奧賽羅被認為是匹「巴巴里馬」(a Barbary horse, 1.1.110),一位「淫蕩的摩爾人」(a lascivious Moor, 1.1.124)。在3.3.390-1中他認為苔絲狄蒙娜的名節"玷污得發黑,| 好像我自己的臉"(begrimed and black | As mine own face.),苔絲狄蒙娜的膚色則與奧賽羅的膚色形成對比;

ci Aw-say-low uyza u masa “Papa-li-ma” “a Barbary horse, 1.1.110” u mautuyay a Mow-a a tademaw’ “a lascivious Moor, 1.1.124”. I 3.3.390-1 nan hinisa u ngangan ni Tay-s-ti-mung-na “mapauning lumeni’tu, mahiza nu maku a bihid” “begrimed and black | As mine own face.”, u kilit a banges ni Tay-s-ti-mung-na atu ni Aw-say-low caay kalecad,

在5.2.4中寫道「她那比雪更白的肌膚」(that whiter skin of hers than snow)。伊阿古告訴勃拉班修「一頭老黑公羊 | 在跟您的白母羊交尾呢!」(an old black ram | Is tupping your white ewe! 1.1.87-8)。在伊麗莎白時期,「黑色」一詞的意義可能並不僅僅指代物理膚色,而具有更廣義的負面含義。

i 5.2.4.nan nisulitan “ u kasalengac nu banges niza” “that whiter skin of hers than snow” ci Yi-a-ku sakamu sa ci Pou-la-pan-siwan “cacay u lumeni’ay hukang a sizi” i kakatas nu misu tu salengacay uzang sizi! “an old black ram | Is tupping your white ewe! 1.1.87-8” ni Yi-li-sa-pay a ziday, “lumeni’ay” imi a kamu hakay caay kasitungus ku mahiniay a banges, u kamu dada’ ku mahiniay.