balu nu ucya a tatayna
balu nu ucya a tatayna (kamu nu Hulam: 茶花女)
kamu nu cudad a sasakamuen (小說情節梗概)
mikawaway-kalumyiti貧苦的鄉下姑娘瑪格麗特來到法國巴黎開始了風塵生涯,花容月貌的她被巴黎的貴族爭相追逐,成了紅極一時的「交際花」,人稱「茶花女」,因為她隨身的妝扮總是有一束她最喜愛的花卉-茶花。
nu pakuyucay a inaka nu limucedan ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) tayni i Fa-kuo Pa-li (法國巴黎) malingatu tu pacupiyaw, tada bangcal tu cinida kanamuhan nu Pa-li (巴黎) siidaay a luma'an masasu namuh namin, mala sakanamuhan a pacupiyaway, pangangan han "balu nu ucya a tatayna", uipitupida' cinidaan kanca idaw ku kanamuhan nida tu cacaya a balud nu balu- u ucya a baluan.
瑪格麗特得了肺病,在礦泉治療療養院裡遇到一位貴族小姐,身材相貌和瑪格麗特相似,因肺結核第三期不久便過世了,貴族小姐的父親摩里阿龍公爵偶然發現酷似他女兒的瑪格麗特,便收其為義女。
ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) si haykikac a imelangan, itida i kuncun (礦泉) padekuan malitemuh nida ku siidaay a limucedan, u udip nida atu taykaku mahida ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特), saka daysankic tu sisa caay ka tenes mapatay tu, siidaay nu limuceda a wama ci Muo-li A-lung kun-cea (摩里阿龍公爵) mabahal makaadih tu misengiay tu tataynaan a wawa numaku ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特), sa alahan cinida palawawa han.
公爵答應負擔瑪格麗特的全部生活費用,只要她能放棄繼續賣笑。但瑪格麗特身不由己,公爵便將資助減少了一半,瑪格麗特入不敷出,欠下幾萬法郎的債務。
ci kun-cea (公爵) mihang ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) an tu hamin nu sakaudip nida, anu males nida ku sapacupiyaw a kawaw. nika ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) ahican ahican nida kiya haw, ci kun-cea (公爵) pangkiw kunipi wada nida tu sapabeli cinidaan tu sakaudip , ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) caay pakadungdung tunipiwada nida tu hatidaay a sakaudip, yadah tu ku tadah nida anu pina tu a mang nu Fa-lan (法郎).
在一天晚上的歡場中,鄰居勃呂當斯帶來的兩個青年其中之一阿芒·杜瓦瘋狂地愛上了瑪格麗特。瑪格麗特生病的一年間,阿芒每天來探問病情,卻不留下自己的姓名。
idaw ku cacaya a labii nu kalaluwahan a demiad, biyaw nida ci Puo-li-dan-se (勃呂當斯) idaw kunipi laday nida tu tusaay a masakapahay idaw ku cacay ci A-mang Tu-wa (阿芒.杜瓦) mapatay nungalay ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) an. mudeku ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) tu cacaya a mihcaan, ci A-mang (阿芒) sademiad sa tayni mididaw tu imelang nida, caay pahetik tu ngangan nida.
勃呂當斯向瑪格麗特轉述了阿芒對她的一片痴情,她極感動。
ci Puo-li-dan-se (勃呂當斯) pasayda musakamu ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) ci A-mang (阿芒) anga tu ngalay nida, talalusa' cinida malalum.
一天,瑪格麗特吃飯時病情突然發作,阿芒關切地勸她不要這樣戕害自己,並向她表白愛情,他暗戀了她三年。
idaw ku cacaya a demiad, namukan sa henay ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) alaw kasenu' sa pihaceng ku adada nida, ci A-mang (阿芒) paayaw cinidaan amanan pi'dis tu udip numisa han, sakamu han nida tu ngalay cinidaan, tulu tu amihcaan ku ngalay aku i tisuwan han.
瑪格麗特原已淡漠的心靈動了真情,她送給阿芒一朵茶花,表示以身相許。
naw samuhmuh sananay ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) maka tengil tu kamu nida mahicaay kiya ku namaka balucuay nida a namuh, pabeli hannida ci A-mang (阿芒) tu cacaya a balu nu uciaan, saka paini tu kasasunamuh.
阿芒真摯的愛情,激發了瑪格麗特對純樸生活的熱望,她決心擺脫沉淪的巴黎交際花生活,和阿芒到鄉下隱居。
tatengaay tu ni A-mang (阿芒) a masasungalay, mabawbaw ku balucu ni Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) tu sakaudip nu tawyaay, pabalucu satu cinida miales tu i Pa-li (巴黎) ani pacupiyawan a sakaudip, tayda nuheni atu ci A-mang (阿芒) i inaka maudip.
她計劃獨自籌一筆錢,支開阿芒。然而阿芒出門時恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓時起疑。
idaw kunipi kiyakuna nuda tu kalisiwan, waniken nida ci A-mang (阿芒). tahekal sahenay ci A-mang (阿芒) malitemuh nida ku naayaway ni Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) a mamidang, mapaaw cinida pabaliw.
他激憤地給瑪格麗特寫了封信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。
malinges cinida sulit satu tigamin sapabeli ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) an, sakamusa kaikaku mala katawaan nutau a mamidang sa, liyas satu cinida tu Pa-li (巴黎).
然而對阿芒來說,瑪格麗特是他整個的希望和生命,因此,他沒有離開巴黎,他跪著請求愛人原諒他,瑪格麗特對阿芒也真情表白:「你是我在煩亂孤寂的生活中所呼喚的人」。
suayaw satu ci A-mang (阿芒) cinidaan, ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) u kaydihan numaku atu sakaudip, sisa, caay piliyas cinida tu Pa-li (巴黎), patusud cinida tu kanglayan nida a tademaw sululen kaku sa, ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) paini ci A-mang (阿芒) nan sakamusa, " isuhan uni ka anuiwiwan numaku amaudip u sakasingalihan numaku kisu a tademaw".
經過周折,兩人在巴黎郊外租了一間房子。然而公爵知道後,把瑪格麗特的經濟來源都斷絕了。
pina tu a demiadan, ina tatusaan itida i liklik nu Pa-li (巴黎) ami'esuy tu luma'. katinengan satu ni kun-cea (公爵), putun hantu ku sapabeli ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) an tu sakaudip a kalisiw.
@@@@@她背著愛人典當了自己的首飾、馬車來換取生活費用。阿芒知道後,打算變賣一筆母親留給他的遺產,以還清愛人的債務。
sudikuden nida ku mamidang nida pacakay tu nu udip a udu kim, sakacaw (馬車) atu sakaudip nu sakaudip nuheni. ci A-mang (阿芒) matineng satu, mangalay pacakay tunipabeli nu babalaki cinidan tu zaysang, mihamin patadah tu tadah nu mamidang nida.
阿芒收到經紀人要他去巴黎簽字的信,阿芒離別愛人。
ci A-mang (阿芒) maalaan nida ku cenci tademaw (經紀人) patayida i Pa-li (巴黎) misulit tunipataynian tu tigamim, ci A-mang (阿芒) liyasen hannida ku mamidanga nida.
那封信原來是阿芒的父親、稅務局長杜瓦先生寫的,他騙阿芒離開,然後找到瑪格麗特,告訴她:他的女兒、阿芒的姊妹要與一個體面家庭的公子訂婚,然而對方家庭聽到阿芒和瑪格麗特的關係後表示:如果阿芒不和這種風塵女子斷絕關係,就要退婚。
ya tigamin alaw niyama ni A-mang (阿芒), Suywu' skakaay ci Du' –wa sinsen (杜瓦先生) nisulitan, pacebaen nida ci A-mang (阿芒) miliyas, sisa mitepanida ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特), sakumu han nida "tataynaan a wawa nu kaku, ci A-mang (阿芒) a calekakaan nu tatayna atu siidaay a luma' nu kunce (公子) amikunyaku, sisa yaluma' makatengil tu ci A-mang (阿芒) ngan atu ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) nu kankiy sakamu sa: anu ci A-mang (阿芒) anu caay kales kuni kalecabayan tina pacupiyaway, asipacubelis kunipi kunyaku sa.
瑪格麗特痛苦地哀求杜瓦先生:讓她與愛人阿芒斷絕關係,就等於要她的命。可杜瓦先生毫不退讓,瑪格麗特只好做出選擇,向杜瓦先生起誓與阿芒絕交。
ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) mangutebul miyukiw ci Du' –wa sinsen (杜瓦先生): anu putunen han nunamu kuni kalecaayan mihida mipataya kumu i takuwan. ci Du' –wa sinsen (杜瓦先生) caay pisudang, ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) mipili' cinida, sakamu han nida ci Du' –wa sinsen (杜瓦先生) mihang tu kaku atu ci A-mang (阿芒) acaaytu kalecabay kami han.
瑪格麗特非常悲傷地給愛人寫了絕交信,返回巴黎恢復昔日交際花的荒唐生活。
ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) mapatay nu lalum misulit tu sapabeli tu sakaputun anikalecabayan a tigamin, taluma'satu i Pa-li (巴黎) mutikuaca mala pacupiyawan cinida.
她接受了瓦爾維勒男爵的追求,男爵幫她還清了所有債務,並贖回了首飾和馬車。阿芒收到絕交信後懷著痛苦的心情隨父親回到家鄉,但是阿芒仍深深地思戀著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。
midawis cinida tu ngalay ni Wae-wile-nacea (瓦爾維勒男爵), Nacea (男爵) padangan nida mibues tu hamin nu tadah, mapatadah satu patalumaen nida ku udu' kim atu sakacaw (馬車). maala ni A-mang (阿芒) ku tigamin mapatay nu lalum kilul satu tu wama a taluma' i niyadu, nika ci A-mang (阿芒) yadah kunidatengan tuci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) an, cinida caay tu kawnu tademawan taynisaca i Pa-li (巴黎).
他要報復愛人的「背叛」,他找到了茶花女,處處讓她難堪,罵她是無情無義、沒良心的娼婦,把愛情當作商品交易。
cinida mangalay mi'dis pacuay tu mamidang a "tunipibelihan cinidaan " matepa nida ku balu nu uciya a tatayna, misanai cinidaan, kaynahen nida tu naian nu wantan han, naian nu balucuan a pacupiyawan han, u kasasunamuh han palasiwbayan numis han.
瑪格麗特面對愛人的誤會,傷心地勸他忘了自己,永不再見。
ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) misuayaw tu mamidanga nu patelac, malalum cinida pawanen kaku han, acaay tu kasasuadih kita.
阿芒卻要她一同逃離巴黎的歡場,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。
ci A-mang (阿芒) mangalay atu cinida miliyas tina Pa-li (巴黎) an, milaliw taydan i caaya kaw katinengay nutaw a kitidaan, tayda itida unika sasungaayan nuheni.
瑪格麗特說她已經起過誓,她不能那樣做;而阿芒則誤以為這是她和男爵的海誓山盟,便氣憤地推倒瑪格麗特,把一疊鈔票甩到她身上以此來羞辱她後,轉身離去。
ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特) namusakamu tu cinidaan, acaay hidai kina kawaw sa, ci A-mang (阿芒) patelac kuni simsiman satu uyniyan atu ci Nacea (男爵) nu sakakapah nuheni sa, mapatay nu linges cuduh han nida ci Ma-ke-li-te' (瑪格麗特), nu cacaya a tepik nu pida sipatepi' han i udip nida misanai cinidaan, liyut satu cinida miliyas.
瑪格麗特深受刺激,昏倒在地。她身心俱疲,一病不起。阿芒離開了法國。
mapacucuk ku balucu ni Ma-ke-li-te' (瑪格麗特), mabulilah. utiih satu ku udipudipan, imelang caay tu lekal. ci A-mang (阿芒) yadatu miliyas tu Fa-kuo (法國).